Његове књиге су ми биле некако застрашујуће; упад кроз његов светларник ми је изгледао као најбоља могућност.
(Преузето са http://xkcd.com/163/ под условима Кријејтив комонс Ауторство-Некомерцијално 2.5 Unported лиценце.)
Па, мислим да је ово један мајсторски превод „Wait, what?“
Још један пример зашто при превођењу треба користити речник: инконзистентан → недоследан.
За неупућене: низ, Доналд Кнут.
После објављивања, дорадио сам превод на основу Страхињиних и Горанових предлога. Прву верзију можете видети овде.


„Wait, what?“ би могло да се преведе и као „А?“ или „Молим?!“.
Овај последњи балон ми је мало сумњив. Реч „исто“ може да упућује на претпоследњи балон („Шта бре?“), а питање („…asked him about it“) се у ствари односи на први, на мешање почетних индекса.
Зато бих ја изоставио „исто“ у последњем балону:
„То је рекао кад сам га о томе питао.“
Да, „А?“ је такође добар превод
Сад видим да је „То је рекао кад сам га о томе питао“ боље (прво сам буквално превео као „То је рекао кад сам га питао о томе“ па ми је о било незграпно, па сам променио), ал сад готово.
Јако ми се свиђа што преводиш стрипове. Некако ми дође лепше да XKCD читам на српском, посебно ако је превод добар.
Само једна примедба: зашто се категорија у коју смешташ ове стрипове зове „ѮКЦД“?
Мислим да би један српски гик то морао да зна
Е, ако си ми рекао
Прво сам помислио да је у питању грешка, проблем са енкодингом или чиме већ… Није ми пало на памет да потражим на Гуглу знак „Ѯ“