Доналд Кнут

Доналд Кнут

Његове књиге су ми биле некако застрашујуће; упад кроз његов светларник ми је изгледао као најбоља могућност.

(Преузето са http://xkcd.com/163/ под условима Кријејтив комонс Ауторство-Некомерцијално 2.5 Unported лиценце.)

Па, мислим да је ово један мајсторски превод „Wait, what?“ :) Још један пример зашто при превођењу треба користити речник: инконзистентан → недоследан.

За неупућене: низ, Доналд Кнут.

После објављивања, дорадио сам превод на основу Страхињиних и Горанових предлога. Прву верзију можете видети овде.

5 Responses to “Доналд Кнут”

  1. Страхиња каже:

    „Wait, what?“ би могло да се преведе и као „А?“ или „Молим?!“. :)

    Овај последњи балон ми је мало сумњив. Реч „исто“ може да упућује на претпоследњи балон („Шта бре?“), а питање („…asked him about it“) се у ствари односи на први, на мешање почетних индекса.

    Зато бих ја изоставио „исто“ у последњем балону:

    „То је рекао кад сам га о томе питао.“

  2. Nikola каже:

    Да, „А?“ је такође добар превод :)

    Сад видим да је „То је рекао кад сам га о томе питао“ боље (прво сам буквално превео као „То је рекао кад сам га питао о томе“ па ми је о било незграпно, па сам променио), ал сад готово.

  3. ЈованТ каже:

    Јако ми се свиђа што преводиш стрипове. Некако ми дође лепше да XKCD читам на српском, посебно ако је превод добар.

    Само једна примедба: зашто се категорија у коју смешташ ове стрипове зове „ѮКЦД“?

  4. Nikola каже:

    Мислим да би један српски гик то морао да зна :D

  5. ЈованТ каже:

    Е, ако си ми рекао :)

    Прво сам помислио да је у питању грешка, проблем са енкодингом или чиме већ… Није ми пало на памет да потражим на Гуглу знак „Ѯ“ :)

Leave a Reply